FICHA TÉCNICA
Origen: Maya (Peninsula de Yucatán)
Tipo: Colonial (siglo XI o XII)
Material: Tira vegetal
Temática: Ritual astronómico calendárico
Dueños:
Actualmente en Biblioteca de Dresde, Alemania.
Es un libro de la
cultura maya de Chichén Itzá en la península de Yucatán, data del siglo XI o
XII. Y existe la creencia que este libro es copia de un texto original que lo
precede con unos trescientos o cuatrocientos años aproximadamente. Se compone
de 39 hojas, escrito por ambos lados, y mmide en total 3,56 metros . Trata
asuntos adivinatorios que en un complejo marco de rituales vinculados a la
cosmovisión, la astronomía y los sistemas calendáricos. Se encuentran secciones
dedicadas particularmente a la deidad lunar, el ciclo venusino vinculado al Sol
y a la Luna ,
profecías asociadas a los katunes, una serie de fechas calculadas a partir de
los números registrados dentro de las ondulaciones de cuerpos de serpientes, un
diluvio, rituales de año nuevo y de ciclos agrícolas, así como tablas de
múltiplos de varios números.
Fue comprado en
1739 por Johann Christian Götze, director de la Biblioteca Real de
Dresde, a un propietario privado de Viena; no se sabe como llegó a Viena, pero
se cree Hernán Cortés lo envió a Europa en 1519 como homenaje al rey Carlos I
de España y desde Madrid el códice llegó a Viena, donde el Rey tenía una de sus
residencias.
Alexander von
Humboldt en 1810, publicó algunas páginas del códice en su atlas Vues des
Cordillères et Monuments des Peuples Indigènes de l’Amérique.
Aún cuando se
conocía que al documento como en libro mexicano, Charles Étienne Brasseur de
Bourbourg en 1853 identificó el texto como un manuscrito maya.
Un dato importante
es que entre 1880-1900, Ernst Wilhelm Förstemann bibliotecario real del
Electorado de Sajonia y director de la Biblioteca del Estado de Sajonia y Biblioteca de la Universidad descifró
la sección del calendario, incluyendo los numerales maya utilizados en el
códice.
Otros hitos importantes
en la decodificación de la sección no-calendárica fueron la asignación de
deidades a glifos específicos por Paul Schellhas en 1897 y el enfoque de
desciframiento fonético de Yuri Knorozov en la década de 1950.
Referencias.
Barlow, Robert
(1995), “Comentario”, en Códex Azcatitlan, “Introducción” de Michel Graulich.
Traducción al español de Leo- nardo López Luján. Bibliothèque Nationale de
France/Société des Américanistes, París.
Boturini, Lorenzo (1986)
Idea de una nueva historia general de la América septentrional. Estudio preliminar por
Miguel León Portilla, México, Porrúa, segunda edición.
García Lascuráin, Ana
Rita Valero de (2006) El Códice Azcatitlan: Una mirada a un libro de historia. En:
Ciencia: Revista de la
Academia Mexicana de Ciencias, octubre- diciembre, volumen 57
, número 4